<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE TEMPLE OF CHU-KO LIANG>
<BookPage: 166>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋，
錦官城外柏森森。
映堦碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
Where can I find the temple of Prime Minister Chu-ko Liang? I find
it among somber cedars outside the City of the Brocade Officier. Green
grass between stone steps expresses only its own spring color; Hidden
orioles among the leaves are wasting their pretty songs.

Three visits of the good prince were all concerned with saving the
world; Two reigns allowed the great minister to unfold his fine states-
manship. That he should die before his last expedition was crowned with
victory Has brought tears to the eyes of great men of succeeding genera-
tions
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where can I find the temple of Prime Minister Chu-ko Liang?
I find it among somber cedars outside the City of the Brocade Officier.
Green grass between stone steps expresses only its own spring color;
Hidden orioles among the leaves are wasting their pretty songs.
Three visits of the good prince were all concerned with saving the world;
Two reigns allowed the great minister to unfold his fine states-manship.
That he should die before his last expedition was crowned with victory
Has brought tears to the eyes of great men of succeeding genera-tions
<End Formatted Translation>